TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 146《舍衛國王夢見十事經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 146《Xá-Vệ quốc Vương mộng kiến thập sự Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 146 舍衛國王夢見十事經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 146 Xá-Vệ quốc Vương mộng kiến thập sự Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 146 (Nos. 125(52.9), 147-148)   No. 146 (Nos. 125(52.9), 147-148) 舍衛國王夢見十事經 Xá-Vệ quốc Vương mộng kiến thập sự Kinh     失譯     thất dịch 佛在舍衛祇桓阿難邠坻阿藍。 Phật tại Xá-vệ Kỳ Hoàn A-nan bân chì a lam 。 時國王波斯匿夜臥夢見十事。何謂為十事。 thời Quốc Vương Ba tư nặc dạ ngọa mộng kiến thập sự 。hà vị vi/vì/vị thập sự 。 一者見三瓶併兩邊滿中央空。 nhất giả kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên mãn trung ương không 。 兩瓶滿沸氣交往來不入空瓶中。二者見馬口亦食尻亦食。 lượng (lưỡng) bình mãn phí khí giao vãng lai bất nhập không bình trung 。nhị giả kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự 。 三者見小樹生華。四者見小樹生實。 tam giả kiến tiểu thụ sanh hoa 。tứ giả kiến tiểu thụ sanh thật 。 五者見一人切繩人後有羊主食繩。 ngũ giả kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương chủ thực/tự thằng 。 六者見狐坐於好床食以金器。七者見大牛還從小犢子乳。 lục giả kiến hồ tọa ư hảo sàng thực/tự dĩ kim khí 。thất giả kiến Đại ngưu hoàn tùng tiểu độc tử nhũ 。 八者見四牛從四面鳴來相趣欲鬪。 bát giả kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng thú dục đấu 。 當合未合不知牛處。九者見大陂水中央濁四邊清。 đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。cửu giả kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh 。 十者見溪水流正赤。王夢已即覺。 thập giả kiến khê thủy lưu chánh xích 。Vương mộng dĩ tức giác 。 王大惶怖恐亡其國軀。 Vương Đại hoàng bố/phố khủng vong kỳ quốc khu 。 明日王即召公卿大臣及明道知解夢者婆羅門。皆到王前。王即為說夜夢十事。 minh nhật Vương tức triệu công khanh đại thần cập minh đạo tri giải mộng giả Bà-la-môn 。giai đáo Vương tiền 。Vương tức vi/vì/vị thuyết dạ mộng thập sự 。 誰能解者。諸能解夢者即言。我能解之。 thùy năng giải giả 。chư năng giải mộng giả tức ngôn 。ngã năng giải chi 。 恐王聞之不樂。王言。便說之如卿所知。 khủng Vương văn chi bất lạc/nhạc 。Vương ngôn 。tiện thuyết chi như khanh sở tri 。 婆羅門即為王說之言。當殺王太子以祠天王。 Bà-la-môn tức vi/vì/vị Vương thuyết chi ngôn 。đương sát Vương Thái-Tử dĩ từ Thiên Vương 。 重夫人當殺以祠天王。邊傍侍奴婢當殺以祠天王。 trọng phu nhân đương sát dĩ từ Thiên Vương 。biên bàng thị nô tỳ đương sát dĩ từ Thiên Vương 。 所有白象當殺以祠天王。 sở hữu bạch tượng đương sát dĩ từ Thiên Vương 。 所重好馬當殺以祠天王。所可臥具及著身珍寶好物。 sở trọng hảo mã đương sát dĩ từ Thiên Vương 。sở khả ngọa cụ cập trước/trứ thân trân bảo hảo vật 。 皆當燒用祠天王。此王身乃無他。 giai đương thiêu dụng từ Thiên Vương 。thử Vương thân nãi vô tha 。 王聞婆羅門解夢如是。王即大愁憂。却入齋室思念。 Vương văn Bà-la-môn giải mộng như thị 。Vương tức Đại sầu ưu 。khước nhập trai thất tư niệm 。 是王有一夫人名摩利。就到王所齋室問。 thị Vương hữu nhất phu nhân danh ma lợi 。tựu đáo Vương sở trai thất vấn 。 王何為入齋室愁憂。我身將有過失。王即言。若莫問。 Vương hà vi/vì/vị nhập trai thất sầu ưu 。ngã thân tướng hữu quá thất 。Vương tức ngôn 。nhược/nhã mạc vấn 。 儻聞者令若愁。夫人即復問。何因緣愁。王言。 thảng văn giả lệnh nhược/nhã sầu 。phu nhân tức phục vấn 。hà nhân duyên sầu 。Vương ngôn 。 不須復問。聞者令若憂。夫人復言。 bất tu phục vấn 。văn giả lệnh nhược/nhã ưu 。phu nhân phục ngôn 。 我是王身半也。王有急緩當以告我。王即為說之言。 ngã thị Vương thân bán dã 。Vương hữu cấp hoãn đương dĩ cáo ngã 。Vương tức vi/vì/vị thuyết chi ngôn 。 我昨日夜夢見十事。 ngã tạc nhật dạ mộng kiến thập sự 。 一者見三瓶兩邊滿中央空。兩瓶滿沸氣交往來不入空瓶中。 nhất giả kiến tam bình lượng (lưỡng) biên mãn trung ương không 。lượng (lưỡng) bình mãn phí khí giao vãng lai bất nhập không bình trung 。 二者見馬口亦食尻亦食。三者見小樹生華。 nhị giả kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự 。tam giả kiến tiểu thụ sanh hoa 。 四者見小樹生實。 tứ giả kiến tiểu thụ sanh thật 。 五者見一人切繩人後有羊主食繩。六者見狐坐好床食以金器。 ngũ giả kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương chủ thực/tự thằng 。lục giả kiến hồ tọa hảo sàng thực/tự dĩ kim khí 。 七者見大牛還從小犢子乳。 thất giả kiến Đại ngưu hoàn tùng tiểu độc tử nhũ 。 八者見四牛從四面鳴來相趣欲鬪。當合未合不知牛處。 bát giả kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng thú dục đấu 。đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。 九者見大陂水中央濁四邊清。十者見大溪水流正赤。 cửu giả kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh 。thập giả kiến Đại khê thủy lưu chánh xích 。 夢已即覺惶怖。夢如是。恐亡我國恐亡我子。 mộng dĩ tức giác hoàng bố/phố 。mộng như thị 。khủng vong ngã quốc khủng vong ngã tử 。 恐亡我國中人民。 khủng vong ngã quốc trung nhân dân 。 反明日我即召公卿大臣諸婆羅門能解夢者為說夢如是。婆羅門解夢言。 phản minh nhật ngã tức triệu công khanh đại thần chư Bà-la-môn năng giải mộng giả vi/vì/vị thuyết mộng như thị 。Bà-la-môn giải mộng ngôn 。 王所愛者。皆當以祠天用。 Vương sở ái giả 。giai đương dĩ từ Thiên dụng 。 是故憂愁夫人言。王莫愁憂。人行買金。 thị cố ưu sầu phu nhân ngôn 。Vương mạc sầu ưu 。nhân hạnh/hành/hàng mãi kim 。 以金磨石好惡其色見石上。今佛在祇桓阿難邠坻阿藍。 dĩ kim ma thạch hảo ác kỳ sắc kiến thạch thượng 。kim Phật tại Kỳ Hoàn A-nan bân chì a lam 。 可往問佛夢意。如佛解者當隨佛語。 khả vãng vấn Phật mộng ý 。như Phật giải giả đương tùy Phật ngữ 。 王即勅左右車騎。車騎已嚴。王即乘高蓋車。 Vương tức sắc tả hữu xa kị 。xa kị dĩ nghiêm 。Vương tức thừa cao cái xa 。 車名婆羅延。時車騎數千即從舍衛。 xa danh Bà la duyên 。thời xa kị số thiên tức tùng Xá-vệ 。 到祇桓阿難邠坻阿藍。徐步徑即下車步到佛所。 đáo Kỳ Hoàn A-nan bân chì a lam 。từ bộ kính tức hạ xa bộ đáo Phật sở 。 見佛前以頭面著佛足乃坐白佛言。 kiến Phật tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc nãi tọa bạch Phật ngôn 。 我昨日夜夢見十事。一者見三瓶併兩邊滿中央空。 ngã tạc nhật dạ mộng kiến thập sự 。nhất giả kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên mãn trung ương không 。 兩瓶滿沸氣交往來。不入空瓶中。 lượng (lưỡng) bình mãn phí khí giao vãng lai 。bất nhập không bình trung 。 二者見馬口亦食尻亦食。三者見小樹生華。 nhị giả kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự 。tam giả kiến tiểu thụ sanh hoa 。 四者見小樹生實。五者見一人切繩人後有羊主食繩。 tứ giả kiến tiểu thụ sanh thật 。ngũ giả kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương chủ thực/tự thằng 。 六者見狐坐於好床食以金器。 lục giả kiến hồ tọa ư hảo sàng thực/tự dĩ kim khí 。 七者見大牛還從小犢子乳。 thất giả kiến Đại ngưu hoàn tùng tiểu độc tử nhũ 。 八者見四牛從四面鳴來相趣欲鬪。當合未合不知牛處。 bát giả kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng thú dục đấu 。đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。 九者見大陂水中央濁四邊清。十者見大溪水流正赤。 cửu giả kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh 。thập giả kiến Đại khê thủy lưu chánh xích 。 我夢如是覺即怖(怡-台+處)。恐亡我國恐亡我子。 ngã mộng như thị giác tức bố/phố (di -đài +xứ/xử )。khủng vong ngã quốc khủng vong ngã tử 。 恐亡我國中人民。反王言。願佛為我解是十事。 khủng vong ngã quốc trung nhân dân 。phản Vương ngôn 。nguyện Phật vi/vì/vị ngã giải thị thập sự 。 佛即告王言。莫恐莫恐。所夢者無他。於王身無惡。 Phật tức cáo Vương ngôn 。mạc khủng mạc khủng 。sở mộng giả vô tha 。ư Vương thân vô ác 。 於國亦無惡。於大子亦無惡。於夫人亦無惡。 ư quốc diệc vô ác 。ư Đại tử diệc vô ác 。ư phu nhân diệc vô ác 。 王所夢者。皆為後世施耳。後世人不畏法。 Vương sở mộng giả 。giai vi/vì/vị hậu thế thí nhĩ 。hậu thế nhân bất úy Pháp 。 皆淫泆皆貪。一妻不厭足。數怒愚癡不知慚愧。 giai dâm dật giai tham 。nhất thê bất yếm túc 。số nộ ngu si bất tri tàm quý 。 王夢見三瓶併兩邊滿中央空。 Vương mộng kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên mãn trung ương không 。 兩瓶滿沸氣交往來不入空瓶中者。後世人當不給視貧窮。 lượng (lưỡng) bình mãn phí khí giao vãng lai bất nhập không bình trung giả 。hậu thế nhân đương bất cấp thị bần cùng 。 近親兩富自相饋遺。王夢見一事者。 cận thân lượng (lưỡng) phú tự tướng quỹ di 。Vương mộng kiến nhất sự giả 。 正為是耳。王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見馬口亦食尻亦食者。 Vương mộng kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự giả 。 後世大臣當廩食於官復食於民。王夢見二事者。但為是耳。 hậu thế đại thần đương lẫm thực/tự ư quan phục thực/tự ư dân 。Vương mộng kiến nhị sự giả 。đãn vi/vì/vị thị nhĩ 。 王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見小樹生華者。後世人年未滿三十。當頭生白髮。 Vương mộng kiến tiểu thụ sanh hoa giả 。hậu thế nhân niên vị mãn tam thập 。đương đầu sanh bạch phát 。 王夢見三事者。正為是耳。王莫恐莫恐。 Vương mộng kiến tam sự giả 。chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於國於身妻子皆無他。王夢見小樹生實者。 ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。Vương mộng kiến tiểu thụ sanh thật giả 。 後世女人年少當行嫁。抱子不知慚愧。 hậu thế nữ nhân niên thiểu đương hạnh/hành/hàng giá 。bão tử bất tri tàm quý 。 王夢見四事者。正為是耳。王莫恐莫恐。 Vương mộng kiến tứ sự giả 。chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於國於身妻子皆無他。 ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見一人切繩人後有羊主食繩者。後世人當行出賈留婦於家。 Vương mộng kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương chủ thực/tự thằng giả 。hậu thế nhân đương hạnh/hành/hàng xuất cổ lưu phụ ư gia 。 婦當私與男子共栖宿。王夢見五事者。正為是耳。 phụ đương tư dữ nam tử cọng tê tú 。Vương mộng kiến ngũ sự giả 。chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見狐坐於好床食以金器者。後世賤人當有財富者。 Vương mộng kiến hồ tọa ư hảo sàng thực/tự dĩ kim khí giả 。hậu thế tiện nhân đương hữu tài phú giả 。 當在上坐食飲極味。王夢見六事者。 đương tại Thượng tọa thực/tự ẩm cực vị 。Vương mộng kiến lục sự giả 。 正為是耳。王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見大牛還從小犢子乳者。 Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng tiểu độc tử nhũ giả 。 後世人母當為女作媒。將他人男子與女共房。母當主守門。 hậu thế nhân mẫu đương vi/vì/vị nữ tác môi 。tướng tha nhân nam tử dữ nữ cọng phòng 。mẫu đương chủ thủ môn 。 持女婬錢用自給活。王夢見七事者。 trì nữ dâm tiễn dụng tự cấp hoạt 。Vương mộng kiến thất sự giả 。 正為是耳。王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見四牛從四面鳴來相趣欲鬪。 Vương mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng thú dục đấu 。 當合未合不知牛處者。後世人大臣當不畏天。 đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả 。hậu thế nhân đại thần đương bất úy Thiên 。 淫泆貪一妻不厭足。數怒愚癡不知慚愧不畏上下。 dâm dật tham nhất thê bất yếm túc 。số nộ ngu si bất tri tàm quý bất úy thượng hạ 。 雨師不為時節。帝王長吏人民皆當請雨。 vũ sư bất vi/vì/vị thời tiết 。đế Vương trường/trưởng lại nhân dân giai đương thỉnh vũ 。 雨師見帝王長吏人民施行如是故四面起雲。 vũ sư kiến đế Vương trường/trưởng lại nhân dân thí hạnh/hành/hàng như thị cố tứ diện khởi vân 。 帝王長吏皆喜言。雲已四面起今當雨。 đế Vương trường/trưởng lại giai hỉ ngôn 。vân dĩ tứ diện khởi kim đương vũ 。 須臾間雲各自散去。雨師故見怪。 tu du gian vân các tự tán khứ 。vũ sư cố kiến quái 。 欲使帝王長吏人民畏天地。不淫泆不貪。 dục sử đế Vương trường/trưởng lại nhân dân úy Thiên địa 。bất dâm dật bất tham 。 守一妻慈心莫怒。王夢見八事者。正為是耳。王莫恐莫恐。 thủ nhất thê từ tâm mạc nộ 。Vương mộng kiến bát sự giả 。chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於國於身妻子皆無他。 ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見大陂水中央濁四邊清者。後世人民在閻浮利內者。 Vương mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh giả 。hậu thế nhân dân tại Diêm Phù Lợi nội giả 。 當不孝父母不敬長老。無反復不顧後。 đương bất hiếu phụ mẫu bất kính Trưởng-lão 。vô phản phục bất cố hậu 。 邊國當孝父母敬長老有反復。王夢見九事者。 biên quốc đương hiếu phụ mẫu kính Trưởng-lão hữu phản phục 。Vương mộng kiến cửu sự giả 。 正為是耳。王莫恐莫恐。於國於身妻子皆無他。 chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 王夢見大陂水正赤者。 Vương mộng kiến Đại pha thủy chánh xích giả 。 後世諸王當不厭其國興師。人民起兵共鬪。當作車兵馬兵步兵。 hậu thế chư Vương đương bất yếm kỳ quốc hưng sư 。nhân dân khởi binh cọng đấu 。đương tác xa binh mã binh bộ binh 。 當以車兵相殺馬兵相殺步兵相殺。血流正赤。 đương dĩ xa binh tướng sát mã binh tướng sát bộ binh tướng sát 。huyết lưu chánh xích 。 王夢見十事者。正為是耳。王莫恐莫恐。 Vương mộng kiến thập sự giả 。chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於國於身妻子皆無他。 ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。 是夢者皆為後世方來之事。王即長跪言。得佛教心即歡喜。 thị mộng giả giai vi/vì/vị hậu thế phương lai chi sự 。Vương tức trường/trưởng quỵ ngôn 。đắc Phật giáo tâm tức hoan hỉ 。 如人持小器受膏。膏多器小更求大器。 như nhân trì tiểu khí thọ/thụ cao 。cao đa khí tiểu cánh cầu Đại khí 。 得大器更受之。即安隱不恐。王即稽首再拜。 đắc Đại khí cánh thọ/thụ chi 。tức an ổn bất khủng 。Vương tức khể thủ tái bái 。 前以頭面著佛足而去。還歸於宮重賜正夫人。 tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc nhi khứ 。hoàn quy ư cung trọng tứ chánh phu nhân 。 皆奪諸公大臣俸祿不復信諸婆羅門語。 giai đoạt chư công đại thần bổng lộc bất phục tín chư Bà-la-môn ngữ 。 舍衛國王夢見十事經 Xá-Vệ quốc Vương mộng kiến thập sự Kinh  按此經。  án thử Kinh 。 與增一阿含經第五十一卷大愛 道般涅槃品。同本異譯。 dữ Tăng Nhất A Hàm Kinh đệ ngũ thập nhất quyển Đại ái  đạo Bát Niết Bàn phẩm 。đồng bổn dị dịch 。 今國宋二本文義 相同。此本與宋義同文異。似非一譯。 kim quốc tống nhị bổn văn nghĩa  tướng đồng 。thử bổn dữ tống nghĩa đồng văn dị 。tự phi nhất dịch 。 而未 知是非不敢去取。然此丹本詳悉。 nhi vị  tri thị phi bất cảm khứ thủ 。nhiên thử đan bổn tường tất 。 今且雙 存以待賢哲。 kim thả song  tồn dĩ đãi hiền triết 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:09 2008 ============================================================